La mayoría de lo que sabemos sobre dislexia viene del inglés.
Del inglés anglosajón, para ser precisa.
Pero el castellano es otra lengua.
Otra fonología.
Otro sistema de correspondencias grafema-fonema.
La pregunta es: ¿lo que se sabe del inglés
aplica igual al español?
El castellano tiene una característica importante: es una lengua de alta transparencia ortográfica. Eso significa que la correspondencia entre letra y sonido es mucho más regular que en inglés. Lo que lees, lo pronunciás.
Eso tiene consecuencias para cómo se expresa la dislexia en castellano — y para cómo se evalúa y trata.
En esta guía te cuento qué dice la investigación de 2023-2025 sobre dislexia en castellano y América Latina, qué hallazgos son específicos a nuestra lengua, y qué implicaciones tiene para las familias en la región.
¿La dislexia se ve diferente en castellano que en inglés?
Sí. La transparencia ortográfica del castellano cambia el cuadro clínico.
En inglés, la dislexia se expresa principalmente como dificultad para decodificar palabras — porque la ortografía inglesa es irregular (night, though, knight se pronuncian muy distinto a cómo se escriben).
En castellano, donde la correspondencia letra-sonido es regular, los niños disléxicos pueden leer con mayor precisión que sus pares anglosajones. El problema se manifiesta principalmente en la velocidad lectora — leen correcto, pero lento, y con gran esfuerzo.
Ramus (2003) ya señalaba que el déficit fonológico subyacente es el mismo entre idiomas. Lo que cambia es cómo se expresa — y eso tiene implicancias directas en cómo se evalúa y detecta.
Un niño disléxico hispanohablante puede leer sin errores visibles y aun así tener dislexia. En castellano, la velocidad es la señal clave.
¿Qué estudios se están haciendo en América Latina?
La investigación latinoamericana en dislexia sigue siendo escasa comparada con Europa o EE.UU., pero ha crecido en los últimos cinco años. Los focos principales:
- Argentina: el grupo del CONICET y universidades como UFLO y UAI han publicado estudios sobre evaluación de conciencia fonológica en español rioplatense y adaptación de instrumentos de screening.
- México: el Tecnológico de Monterrey y la UNAM han desarrollado la aplicación Deslixate como herramienta de screening adaptada al español mexicano, con estudios piloto de validación.
- España: grupos de la UAM, UGR y la Universitat de Barcelona tienen producción más consolidada, con estudios de adaptación del PROLEC-R y PRODISLEX, y estudios de intervención con Orton-Gillingham en castellano.
- Colombia: estudios de la Universidad Nacional sobre prevalencia y evaluación en contextos de bajo nivel socioeconómico.
Wagner y Torgesen (1987) desarrollaron sus marcos en inglés. La investigación latinoamericana de 2023-2025 está trabajando para validar y adaptar esos marcos al castellano y a los contextos educativos locales.
¿Qué herramientas de evaluación existen validadas para el castellano?
Una de las preguntas más frecuentes en los congresos de psicopedagogía hispanohablante: ¿con qué instrumento evalúo dislexia si la mayoría están en inglés?
- PROLEC-R (Cuetos et al.): batería española de evaluación de lectura, adaptada a distintos países hispanohablantes. Una de las más usadas en la región.
- PRODISLEX: protocolo de detección de dislexia en español, desarrollado para Latinoamérica con datos normativos locales.
- DST-J (Dyslexia Screening Test): adaptado al español con normas para Argentina y México.
- Dytective: screening digital con IA, validado en colaboración con universidades europeas, disponible en español.
La Shaywitz Battery (desarrollada para inglés) requiere adaptación significativa para ser usada en castellano por las diferencias de transparencia ortográfica.
No es que no hay instrumentos en español.
Es que muchos profesionales no los conocen.
O usan instrumentos en inglés mal adaptados.
La investigación regional está cambiando eso.
¿Cuál es el desafío más urgente de la investigación en LATAM?
Tres brechas que la comunidad científica regional identifica como prioritarias:
- Normas locales: los instrumentos de evaluación necesitan datos de referencia de poblaciones locales — no sirve comparar a un niño de Buenos Aires con normas de Madrid.
- Dislexia en contextos de bilingüismo: en muchas regiones de LATAM hay comunidades con lenguas indígenas como primera lengua. La evaluación de dislexia en esos contextos es casi un campo en blanco.
- Prevalencia real en LATAM: los datos de prevalencia (que se usan de 5-10% globalmente) se basan principalmente en estudios anglófonos. La prevalencia en castellano puede ser diferente dado el efecto de la transparencia ortográfica.
Lo más importante
La dislexia en castellano tiene características específicas — principalmente la velocidad lectora como señal principal, más que los errores de decodificación.
La investigación en LATAM está creciendo, con instrumentos adaptados y estudios locales en marcha.
Pero aún hay brechas importantes: normas locales, contextos de bilingüismo, y prevalencia real en castellano son áreas que necesitan más trabajo.
“Lo que se sabe de la dislexia en inglés aplica en parte al castellano. Pero hay diferencias que importan — y la investigación regional está empezando a mapearlas.”
Entender lo que le pasa es el primer paso para ayudarlo.
Preguntas frecuentes
P:¿Los niños hispanohablantes tienen menos dislexia que los anglófonos?
R:El déficit fonológico subyacente es igual. Lo que cambia es cómo se expresa: en castellano, los errores de lectura son menos visibles porque la ortografía es regular. La prevalencia puede ser similar pero la detección es más difícil si se mira solo la precisión lectora y no la velocidad.
P:¿El PROLEC-R sirve para evaluar dislexia en Argentina?
R:Sí, es uno de los más usados. Pero requiere normas locales — las normas españolas no son directamente aplicables al español rioplatense. Consultá con el profesional si usa normas adaptadas para Argentina.
P:¿Hay revistas científicas en español sobre dislexia?
R:Sí. La Revista de Neurología (España), Psicothema, y varias revistas de la Red SciELO publican investigación en castellano sobre dislexia. La producción está creciendo pero sigue siendo menor que la anglófona.
P:¿La dislexia existe en lenguas indígenas latinoamericanas?
R:La dislexia como condición neurobiológica existe en todas las lenguas. Su expresión específica depende de la estructura ortográfica de cada lengua. La evaluación en lenguas indígenas es un campo casi sin desarrollar en la región.
P:¿Dónde puedo encontrar investigación reciente en español sobre dislexia?
R:SciELO (scielo.org), Dialnet, y la base de datos de Redalyc tienen acceso abierto a muchas publicaciones en español. También la web de DISFAM (España) y COPADI (Colombia) tienen recursos de investigación actualizada.

¿Necesitás ayuda personalizada?
Lic. Julieta Dorgambide · Psicopedagoga y Directora Clínica de Educa Chubi
Ver servicios