En casa hablan español.
En la escuela, todo es en inglés.
Y el nene no aprende a leer.
¿Es dislexia?
¿Es que el inglés le cuesta porque en casa no lo usan?
¿O es algo más?
Para muchas familias migrantes, esa pregunta no tiene respuesta fácil.
Cuando una familia latina llega a Estados Unidos, Canadá o España, los niños entran a un sistema escolar donde aprenden a leer en un idioma que no es su lengua materna. Y si a eso se suma dislexia — una dificultad específica del procesamiento fonológico —, el cuadro se complica en capas.
Lo más difícil es que dislexia y barrera del idioma se pueden ver igual desde afuera: el niño no lee, no escribe bien, se frustra. Distinguir una cosa de la otra — y saber qué hacer cuando son las dos — es lo que esta guía busca explicar.
¿Cómo saber si es dislexia o dificultad por el idioma?
Esta es la pregunta que más se repite en consulta con familias migrantes. La clave está en observar si las dificultades aparecen también en el idioma del hogar — el español.
La International Dyslexia Association (IDA, 2002) define la dislexia como una dificultad específica del aprendizaje de origen neurobiológico que se caracteriza por dificultades en la decodificación de palabras, la ortografía y la fluidez lectora. Esas dificultades aparecen independientemente del idioma de instrucción.
- Si el niño no lee bien solo en inglés pero sí en español → probable dificultad por el segundo idioma, no dislexia.
- Si el niño tiene dificultades en los dos idiomas → señal de dislexia que hay que evaluar.
- Si el niño en casa mezcla fonemas del español y el inglés de forma no esperada para su edad → señal de procesamiento fonológico alterado, no solo bilinguismo.
La dislexia no respeta el idioma. Si está, aparece en español y en inglés. Si solo aparece en uno, hay que buscar otra explicación.
¿Qué errores se cometen al evaluar dislexia en niños bilingües migrantes?
Wagner & Torgesen (1987) establecieron que la conciencia fonológica — la capacidad de identificar y manipular sonidos en las palabras — es transferible entre idiomas. Un niño con buen procesamiento fonológico en español lo usa también al aprender inglés.
Sin embargo, muchas escuelas cometen un error sistemático: evalúan la dislexia solo en inglés, el idioma de instrucción. Si el niño migró recientemente, sus bajos puntajes pueden reflejar falta de exposición, no dislexia. La evaluación debe considerar el idioma dominante del niño.
Tu hijo no es 'lento'.
No es que 'no quiera aprender inglés'.
Quizás tiene una dificultad real
que el sistema está confundiendo
con la barrera del idioma.
Las dos cosas se pueden tener al mismo tiempo.
Y las dos tienen solución.
En la escuela nos dijeron que era normal que le costara porque llegamos hace dos años. Cuando lo evaluaron en español también, ahí recién vieron la dislexia.
¿Qué derechos tiene mi hijo en EE.UU. si tiene dislexia?
En Estados Unidos, los niños con dislexia tienen derechos bajo el IDEA (Individuals with Disabilities Education Act) y la Sección 504 del Acta de Rehabilitación. Estos derechos aplican independientemente del estatus migratorio.
Solicitar evaluación psicoeducativa gratuita a la escuela (por escrito, en español si lo preferís).
La escuela tiene 60 días calendario para realizar la evaluación.
Podés solicitar que la evaluación se haga en español si es el idioma dominante del niño.
Si se confirma dislexia, el niño tiene derecho a un IEP (Individualized Education Program) o un Plan 504.
Las adaptaciones incluyen: tiempo extra, libros en audio, texto a voz, instrucción en lectura especializada.
Tenés derecho a participar en todas las reuniones del IEP y a traer un intérprete.
¿Cómo ayudar en casa cuando la escuela es en inglés y viven en español?
Shaywitz (2003) recalca que la lectura en voz alta, la conciencia fonológica y la exposición a texto estructurado en cualquier idioma construyen base. Si el español es la lengua fuerte, trabajar la conciencia fonológica en español beneficia al niño en inglés también.
- Leer en voz alta en español diariamente — libros, cuentos, artículos.
- Jugar a segmentar palabras: 'ca-sa, ma-no, pe-rro' — en español, que es más fácil.
- Usar audiolibros en inglés para la tarea escolar — le permite acceder al contenido sin la barrera de la decodificación.
- No corregir constantemente cuando lee — el foco en el error perpetúa la frustración.
- Conectar con grupos de familias latinas en el distrito escolar — many states tienen recursos en español.
Lo más importante
Dislexia y barrera del idioma se pueden tener al mismo tiempo — y las dos tienen respuesta distinta.
El primer paso es pedir una evaluación en el idioma dominante del niño, no solo en el idioma de la escuela.
Los derechos del niño no dependen del estatus migratorio de la familia.
“La dislexia no desaparece si el niño habla dos idiomas. Pero las estrategias que funcionan tampoco desaparecen — hay que aplicarlas en los dos.”
Entender lo que le pasa es el primer paso para ayudarlo.
Preguntas frecuentes
P:¿Cómo sé si mi hijo tiene dislexia o si solo le cuesta el inglés por ser su segunda lengua?
R:La clave es observar si las dificultades también aparecen en español. La dislexia es neurobiológica — aparece en todos los idiomas. Si tu hijo lee y escribe bien en español pero mal en inglés, el problema probablemente es de exposición al idioma, no dislexia. Si tiene dificultades en los dos, pedir evaluación.
P:¿Puede la escuela negarme la evaluación de dislexia si mi hijo es migrante?
R:No. En EE.UU., el derecho a evaluación psicoeducativa gratuita está garantizado por el IDEA para todos los alumnos, independientemente del país de origen o el estatus migratorio. La solicitud debe hacerse por escrito y la escuela tiene 60 días para responder.
P:¿Deberían evaluar a mi hijo en español o en inglés?
R:En el idioma dominante del niño — generalmente el español si llegó hace menos de 3-5 años. Evaluar solo en inglés cuando no es el idioma fuerte produce resultados que reflejan la barrera lingüística, no las capacidades reales ni la presencia de dislexia.
P:¿Hablar español en casa perjudica el aprendizaje del inglés con dislexia?
R:No. Al contrario — mantener el español fuerte construye una base fonológica sólida que se transfiere al inglés. Obligar al niño a abandonar el español en casa para 'aprender mejor inglés' no tiene respaldo científico y puede dañar la autoestima y la relación familiar.
P:¿Qué es un IEP y qué debería incluir para un niño con dislexia?
R:El IEP (Individualized Education Program) es un plan educativo legal obligatorio para alumnos con necesidades especiales en EE.UU. Para dislexia debería incluir: instrucción en lectura con método estructurado (Orton-Gillingham o similar), tiempo extra en exámenes, acceso a audiolibros y texto a voz, y evaluación de comprensión oral separada de lectura.

¿Necesitás ayuda personalizada?
Lic. Julieta Dorgambide · Psicopedagoga y Directora Clínica de Educa Chubi
Ver servicios